컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
맑음 / -3.9 °
아주경제 언론사 이미지

Translator Kim Jung-ah completes decade-long Dostoevsky translation project

아주경제 Park Sae-jin Reporter
원문보기
This file image shows translator Kim Jeong-ah. Courtesy of Kim Jeong-ah

This file image shows translator Kim Jeong-ah. Courtesy of Kim Jeong-ah



SEOUL, July 09 (AJP) - Translator Kim Jung-ah held a press conference in central Seoul on Monday to announce the publication of her Korean translation of "The Brothers Karamazov." With its release, she completed solo Korean translations of four major novels by Fyodor Dostoevsky, "Crime and Punishment," "The Idiot," "Demons," and "The Brothers Karamazov." The project took more than ten years from start to finish.

Kim is the first South Korean translator known to have completed full-length translations of all four works on her own. The total page count exceeds 6,600. Speaking to AJP, Kim said, "He's been the compass of my life. I've lived the last ten years as if we were connected by an umbilical cord."

She began with "Notes from Underground" around 2010, but started focusing on the major novels in 2018. Kim holds degrees from Seoul National University and Illinois State University, and also runs the fashion brand Space Nool. She did most of her translation work in the early morning hours, often beginning at 2 a.m. and continuing until just before heading to the office.

"'The Brothers Karamazov' drained me emotionally," she said. "There were nights I sobbed while translating certain passages. But it was in those moments I felt closest to Dostoevsky's view of humanity, not as fallen or broken, but as compassionate beings capable of redemption."
is file image shows translator Kim Jeong-ah. Courtesy of Kim Jeong-ah

is file image shows translator Kim Jeong-ah. Courtesy of Kim Jeong-ah



The physical toll was significant. During work on "The Idiot," she began translating while standing due to chronic back pain. "At one point, a doctor told me not to cry during work," she said. "But how do you read 'Karamazov' and not cry?"

One of her priorities was to correct what she identified as more than one hundred mistranslations in earlier Korean editions. "I wanted to stitch the Korean version together with care, as if I were repairing a beloved's sweater," she said. "I tried to offer something qualitatively different."


The books are now available in standard paperback editions. "The Brothers Karamazov" has also been released in a special leather-bound edition, limited to 300 copies.

Kim refers to Dostoevsky as "Teacher Do" and considers herself his lifelong student. "He's the most human of all writers. Fully ninety percent of my life was shaped by him," she said.

She has been nominated for Russia's Pushkin Medal, an award that recognizes individuals who promote Russian literature and culture abroad.
Park Sae-jin Reporter swatchsjp@ajunews.com

- Copyright ⓒ [아주경제 ajunews.com] 무단전재 배포금지 -

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1현빈 손예진 아들
    현빈 손예진 아들
  2. 2김동완 가난 챌린지 저격
    김동완 가난 챌린지 저격
  3. 3쿠팡 정부 지시 논란
    쿠팡 정부 지시 논란
  4. 4하나은행 신한은행 경기
    하나은행 신한은행 경기
  5. 5통일교 특검법 논란
    통일교 특검법 논란

아주경제 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

당신만의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD