[이데일리 윤정훈 기자] 넷플릭스가 정식 서비스되지 않는 중국에서 ‘폭싹 속았수다’가 불법 시청되고 있다는 논란이 확산하고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 20일 SNS(사회관계망서비스)를 통해 “중국 누리꾼들은 ‘한국이 중국 문화를 훔쳤다’는 억지 주장을 하기 전에, 타국의 콘텐츠를 존중할 줄 알아야 한다”고 지적했다.
이어 “‘오징어게임 시즌2’ 때도 그랬듯 불법 시청이 만연하다”며 “이런 행위에 대한 문제의식조차 없는 것이 황당하다”고 덧붙였다.
현재 중국 소셜미디어 플랫폼 더우반(豆瓣)에는 ‘폭싹 속았수다’ 리뷰가 약 3만개 가량 올라와 있다. 중국에서는 K-콘텐츠 스타들의 초상권을 무단 도용하거나 짝퉁 상품을 제작·판매하는 등 논란이 이어져 왔다.
‘폭싹 속았수다’ 스틸컷(사진=넷플릭스) |
서경덕 성신여대 교수는 20일 SNS(사회관계망서비스)를 통해 “중국 누리꾼들은 ‘한국이 중국 문화를 훔쳤다’는 억지 주장을 하기 전에, 타국의 콘텐츠를 존중할 줄 알아야 한다”고 지적했다.
(사진=더우반 캡처) |
이어 “‘오징어게임 시즌2’ 때도 그랬듯 불법 시청이 만연하다”며 “이런 행위에 대한 문제의식조차 없는 것이 황당하다”고 덧붙였다.
현재 중국 소셜미디어 플랫폼 더우반(豆瓣)에는 ‘폭싹 속았수다’ 리뷰가 약 3만개 가량 올라와 있다. 중국에서는 K-콘텐츠 스타들의 초상권을 무단 도용하거나 짝퉁 상품을 제작·판매하는 등 논란이 이어져 왔다.
폭싹 속았수다는 중국어권에서 ‘苦盡柑來遇見?’ 즉 ‘수많은 고생 끝에 널 만났어’라는 제목으로 번역됐다.
가장 많은 추천을 받은 리뷰는 “세계 여성의 날에 네 편을 연달아 봤다. 매 회마다 참을 수 없이 눈물이 났다. 한 소녀가 돈이 없고, 자존심과 자유를 갈망하면, 세상이 모두 그녀를 적으로 삼는다. 이 세상에서 살아가는 소녀들이여, 참 힘들었겠다”라고 적었다.
또 다른 리뷰로는 “개인적으로 이 드라마의 중국어 제목 번역이 마음에 들지 않는다. 여성 중심의 서사를 또다시 멜로드라마로 바꿔버렸다. 그냥 ‘辛苦了(수고했어)’라고 직역하는 게 더 낫지 않았을까?” 등이 있다.
한편, ‘폭싹 속았수다’는 한국을 비롯해 브라질, 칠레, 멕시코, 터키, 필리핀, 베트남 등 41개국 넷플릭스 TOP 10에 오르며 흥행 중이다.
1막당 4편씩 총 2막 8편이 공개된 이 드라마는 1960년대 제주 출신 애순(아이유·문소리)과 남편 양관식(박보검·박해준)의 일생을 사계절로 담아냈다. 1960년 제주와 1980년 서울을 재현한 세트, ‘살면 살아진다’ 등 인상적인 대사가 호평받고 있다.
애순과 관식의 딸 금명(아이유)의 대학 생활을 그린 3막은 21일 공개된다.































































