컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
맑음 / -3.9 °
YTN 언론사 이미지

한강 노벨상 뒤엔 번역의 힘...섬세한 문체 그대로 살렸다 [앵커리포트]

YTN
원문보기
한강이 세계 최고 문학가의 반열에 오를 수 있었던 건 언어 장벽을 허물게 해준 훌륭한 번역가를 만난 것도 한몫을 했습니다.

한강의 작품을 세계에 알린 일등공신, 지금 함께 화면으로 보시죠.

지난 2016년 한강이 '채식주의자'로 세계 3대 문학상 중 하나인 맨부커 인터내셔널상을 수상할 때입니다.

바로 옆에 있는 여성, 영국인 번역가 데버러 스미스 씨인데요.

당시 28살에 불과했습니다.

영국 케임브리지대에서 영문학을 전공한 뒤 2010년 독학으로 한국어를 배우기 시작한 스미스.


그렇게 한국어를 배운 지 3년 만에 소설 채식주의자의 매력에 빠져 번역은 물론 출판사 접촉과 홍보까지 도맡은 걸로 알려졌는데요.

단어 하나하나 사전을 뒤져가며 한국어를 공부한 스미스의 번역은 간결하면서도 해석의 다양성을 존중하는 게 특징입니다.

그래서 한강처럼 시적이고 관념적인 문체를 구사하는 작품과 만났을 때 시너지를 냅니다.


특히 한국 고유의 단어를 풀어쓰기보다는 그대로 사용하는 번역가이기도 한데요.

예를 들어 소주를 코리안 보드카, 만화를 코리안 망가, 이런 식으로 다른 문화에서 파생된 걸로 쓰는 데 반대한다면서,

한강 씨의 또 다른 작품 '소년이 온다' 번역에도 형, 언니, 이런 단어를 그대로 썼다고 합니다.


이런 스미스의 번역에 대해 한강 역시 "작품에 헌신하는 아주 문학적인 사람"이라며 "좋은 번역자를 만난 건 행운이었다"고 고마움을 표현했습니다.

그동안 아시아의 변방으로 자리했던 한국 작품을 이렇게 노벨문학상의 문턱까지 넘어선 데는 그 누구보다 작가의 세계를 세상에 알리기 위해 고민했던 번역가의 노력도 숨어 있었습니다.

YTN 엄지민 (eomyj1012@ytn.co.kr)

※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr

[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]

대한민국 24시간 뉴스 채널 [YTN LIVE] 보기 〉
모든 반려인들이 알아야 할 반려동물의 질병과 처치법 [반려병법]
소리 없이 보는 뉴스 [자막뉴스] 〉

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1한일 정상회담
    한일 정상회담
  2. 2트럼프 연준 흔들기
    트럼프 연준 흔들기
  3. 3백악관 이란 외교
    백악관 이란 외교
  4. 4뉴진스 다니엘 심경
    뉴진스 다니엘 심경
  5. 5염경환 짠한형 지상렬 신보람
    염경환 짠한형 지상렬 신보람

함께 보면 좋은 영상

YTN 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

독자의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD