“‘오징어 게임’으로 자막 저항감 줄어”
주연배우 “일본어 70% 사용은 도박”
주연배우 “일본어 70% 사용은 도박”
15일 로스앤젤레스에서 열린 프라임타임 에미상 수상식에서 여우주연상과 남우주연상을 수상한 사와이 안나(왼쪽)와 사나다 히로유키가 트로피를 들고 기뻐하고 있다.[사진=로이터연합뉴스] |
미국 방송계 최고 권위의 에미상에서 18관왕에 오른 일본 배경 역사 드라마 ‘쇼군’이 미국에서 유행한 데에는 한국 드라마 약진이 영향을 미쳤다는 일본 언론 분석이 나왔다.
니혼게이자이신문(닛케이)은 16일 “(대사) 70%가 일본어인 드라마가 미국에서 흥행한 것은 한국 드라마 약진이 토양을 만든 것이 크다”며 세계적인 넷플릭스 히트작이자 대사가 한국어인 한국 드라마 ‘오징어 게임’이 미국에서도 화제를 불렀다고 짚었다.
닛케이는 “일반적으로 미국인은 외국 영화와 드라마를 더빙으로 보는 것을 선호하지만, 한국 드라마 성공을 계기로 영어 자막으로 보는 데에 대한 저항이 줄어들었다고 한다”고 덧붙였다.
17세기 일본의 정치적 암투를 소재로 한 쇼군은 미국 로스앤젤레스(LA)에서 15일(현지시간) 열린 프라임타임 에미상 시상식에서 드라마 시리즈 작품상과 감독상, 남우주연상, 여우주연상 등 18개 부문 상을 휩쓸었다.
쇼군은 제임스 클라벨의 동명 역사소설을 원작으로 삼아 제작됐으며, 미국 디즈니 계열인 FX 채널에서 자막을 달고 방영됐다. 제작자와 감독 등 주요 스태프 다수는 미국인이었지만, 출연진은 주연부터 조연, 단역까지 대부분 일본인이었다.
닛케이는 “쇼군에 대한 주목은 미국 사회 다양화의 흐름도 비추고 있다”며 1980년에도 동일한 원작을 바탕으로 삼은 드라마가 만들어졌지만, 당시에는 일본인이 아닌 영국인 항해사의 시각이 중심이 됐다고 전했다.
요미우리신문도 영화 저널리스트 사루와타리 유키 씨 견해를 인용해 쇼군의 성공에는 미국 엔터테인먼트 업계 흐름이 반영돼 있다고 분석했다.
이 신문은 오징어 게임과 일본 영화 ‘고질라 마이너스 원’ 등 미국인에게 익숙지 않은 사람들이 출연한 작품이 최근 미국에서 호응을 얻었다는 점에 주목했다.
요미우리는 “백인은 백인 작품만 보고 싶어 하고 미국인은 자막을 싫어한다는 가치관이 대세를 이뤄왔다”며 이들 작품이 관심을 끌면서 백인 이외 배우들이 많이 출연하는 작품에 대한 저항감이 사라지고 미국인이 자막이 있는 작품에도 익숙해졌다고 덧붙였다.
남우주연상을 받은 쇼군 주연배우이자 제작자인 사나다 히로유키는 수상 직후 기자회견에서 쇼군의 성공과 관련해 “(일본) 시대극이 계승돼 일본에서 세계에 통용되는 것을 만들어 가는 포석이 되면 좋겠다”고 말했다.
그는 이어 대사 70%를 일본어로 하고 자막을 사용한 점은 상당한 도박이었다면서 “글로벌 시장과 일본 사극 팬이 모두 즐길 수 있도록 하려 한 것이 가장 큰 도전이었다”고 회고했다.
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]