컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
흐림 / 7.0 °
중앙일보 언론사 이미지

넷플릭스 “김치→라바이차이 표기, 해외 시청자 이해 위해…수정할 것”

중앙일보 이지영
원문보기
넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화 일부 장면. 사진 넷플릭스

넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화 일부 장면. 사진 넷플릭스



넷플릭스 측이 ‘슈퍼리치 이방인’에서 ‘김치’를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기한 것에 대해 수정하겠다고 밝혔다.

2일 넷플릭스 측은 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단하에 향후 한국콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획”이라고 했다.

이어 “‘슈퍼리치 이방인’ 또한 (자막이) 수정될 예정”이라고 덧붙였다.

앞서 넷플릭스 예능 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 모습이 그려졌다. 이때 다수의 중국어 자막에 ‘김치’가 ‘라바이차이’로 오역돼 논란이 됐다.

이에 서경덕 성신여대 교수는 자신의 인스타그램에 “즉각 항의 메일을 보냈다”고 했다.

서 교수는 “특히 중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 할 것”이라며 “지난 2021년 문체부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 꼬집었다.


최근 넷플릭스는 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어(라틴아메리카) 자막에서도 동해를 일본해로 표기한 바 있다. 당시 넷플릭스는 “자막을 수정 중”이라며 “유사한 사례가 없는지 검토하고, 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

이지영 기자 lee.jiyoung2@joongang.co.kr

중앙일보 / '페이스북' 친구추가

넌 뉴스를 찾아봐? 난 뉴스가 찾아와!

ⓒ중앙일보(https://www.joongang.co.kr), 무단 전재 및 재배포 금지

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1신민아 김우빈 기부
    신민아 김우빈 기부
  2. 2송성문 샌디에이고행
    송성문 샌디에이고행
  3. 3엡스타인 클린턴 연루
    엡스타인 클린턴 연루
  4. 4김상식 감독 베트남 3관왕
    김상식 감독 베트남 3관왕
  5. 5푸틴 우크라 종전
    푸틴 우크라 종전

중앙일보 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

당신만의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD