컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
맑음 / -3.9 °
헤럴드경제 언론사 이미지

무빙,웹툰 인기에도 맛깔나는 한글 뜻 전달 미흡

헤럴드경제 함영훈
원문보기
국회 문체위 김승수 의원,

“K-장르별 전문번역체계 필요”
[헤럴드경제=함영훈 기자] 제577돌 한글날을 앞두고 한글이 주는 맛깔나는 의미에 대해 세계인들의 관심이 높아지는 가운데, 한글 콘텐츠의 호감은 높아지지만 번역을 통한 그 의미전달 방법론이 여전히 미흡하다는 지적이 국회에서 나왔다.

‘무빙’ 같은 K-드라마, 웹툰, 한국영화 등 K-콘텐츠의 다양한 장르에 맞게 제대로 된 의미를 외국인 수용자들에게 전달해 우리의 콘텐츠를 보다 효과적으로 세계화시키기 위해서는, 장르별 전문번역가의 육성, 종합전문 번역기관 등이 필요하다는 제안도 함께 제기됐다.

‘무빙’의 한 장면

‘무빙’의 한 장면


국회 문화체육관광위원회 소속 김승수 의원이 8일 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원으로부터 제출받은 자료에 따르면, 음악, 영화, 드라마, 예능, 애니메이션 등 10개 분야에 대한 외국인의 평균 호감도가 2017년 60.8%, 2018년 69.1%, 2019년 70.5%, 2020년 74.9%, 2021년 77.7%로 꾸준히 증가했다. 지난해에는 72.4%로, 5년 전인 2017년에 비해 11.6%p 높아진 것으로 나타났다.

영화 기생충에서부터 오징어게임, 수리남, 범죄도시, 무빙에 이르기까지 K- 콘텐츠가 세계적으로 큰 인기를 끌고 있으나, 어렵고 생소한 한국어와 자막, 번역 미흡 및 더빙 시청 불편 등을 개선해야 한다는 의견도 많았다.

김승수 의원은 “문학 장르 번역에만 집중 지원하는 등 K-콘텐츠의 다양화와 새로운 문화체제 영역에 대한 고유성을 최대한 살리기 위한 번역 기술과 방법론이 부족하다”며, “문학 번역 지원만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 K-콘텐츠 장르의 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역지원기관이 필요하고 역사왜곡과 오역 투성인 불법콘텐츠의 유통 근절 노력도 강화되어야 한다”고 말했다.

김승수 의원

김승수 의원


김승수 의원실에 따르면, 번역 및 더빙 등의 전문인력이 부족하거나 상당수 K- 콘텐츠가 불법적으로 유통되는 과정에서 잘못된 오역을 그대로 반영하면서 문제점이 발생하고 있다.


지난해 비영어권 드라마로는 처음으로 에미상 6관왕을 달성한 ‘오징어 게임’ 의 경우, 일부 잘못된 번역으로 인해 대본의 교묘함, 재치, 전반적 의미가 훼손되는 등 영어 자막이 정확하지 않아 논란이 된 바 있다.

불법 복제에 의해 의미전달이 잘못된 경우도 많았다. 지난해 K-콘텐츠의 불법복제물 전체 이용량은 161만 2010건이다.

abc@heraldcorp.com

Copyright ⓒ 헤럴드경제 All Rights Reserved.

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1이해찬 건강 악화
    이해찬 건강 악화
  2. 2양현민 최참사랑 득녀
    양현민 최참사랑 득녀
  3. 3린샤오쥔 올림픽 출전
    린샤오쥔 올림픽 출전
  4. 4토트넘 수비수 영입
    토트넘 수비수 영입
  5. 5정관장 소노 경기
    정관장 소노 경기

헤럴드경제 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

당신만의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD