컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
맑음 / -3.9 °
OSEN 언론사 이미지

“무례한 사람으로”..황석희 번역가, 윤여정 “할리우드 존경하지 않아” 인터뷰 오역 지적[전문]

OSEN
원문보기

[OSEN=강서정 기자] 황석희 번역가가 윤여정의 인터뷰가 잘못 번역된 것을 지적했다.

황석희는 28일 자신의 SNS에 “헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다”는 글을 게재했다.

이어 “‘When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood.’ ‘미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다.’ 존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다”고 했다.

그러면서 “촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다. ‘That’s from the bottom of my heart.’ 인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다”고 전했다.

마지막으로 “존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다요…”고 했다.

이하 황석희 SNS 전문.

헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다.


“When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood."

"미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다."

존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다.


촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다.

That’s from the bottom of my heart.

인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다.


존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다요…

/kangsj@osen.co.kr

[사진] ⓒGettyimages(무단전재 및 재배포 금지)

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1차은우 탈세 의혹
    차은우 탈세 의혹
  2. 2남세진 이정재 내란 영장전담
    남세진 이정재 내란 영장전담
  3. 3차준환 박지우 기수 선정
    차준환 박지우 기수 선정
  4. 4행정통합 특별법
    행정통합 특별법
  5. 5엔하이픈 동계올림픽 응원가
    엔하이픈 동계올림픽 응원가

OSEN 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

당신만의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD