컨텐츠로 건너뛰기
뉴스
서울
맑음 / -3.9 °
뉴시스 언론사 이미지

그럼 '어벤져스: 가망이 없어'로 번역하지 그랬수?

뉴시스 남정현
원문보기

【서울=뉴시스】남정현 기자 = ···'어벤져스: 엔드게임'의 감독이 전작인 '어벤져스: 인피니티 워' 한국어 자막의 오역을 언급했다.

앤터니·조 루소 감독은 6일(현지시간) 팟캐스트 방송 '해피 새드 컨퓨즈드'에 출연했다. 이날 방송에서 두 사람은 홍보차 한국에 들렀을 때 'We're in the endgame'이라는 대사가 'No hope'로 번역된 사실을 접했다고 전했다.

두 감독은 방송에서 "디즈니 대변인이 할 말이 있다면서 오더니 '닥터 스트레인지'의 대사가 한국에선 '가망이 없어'(No Hope)로 번역됐다고 알려줬다. 그럼 한국에선 이번 편 제목이 '어벤져스: 가망이 없어'로 불리는 건가"라고 말하며 웃었다.

'가망이 없어'는 '어벤져스: 인피니티 워'에 나오는 닥터 스트레인지의 대사인 'We're in the endgame now'의 한국 개봉 당시 번역이다. 본래 의미는 '이제 마지막 단계(전투)에 진입했다' 정도지만 완전히 다른 뜻으로 번역됐다.

‘어벤져스: 엔드게임‘의 제목에 관해 대화하면서 나온 것이다. 두 사람은 엔드게임의 제목이 원래는 '인피니티 건틀릿'이 오랫동안 후보였다고도 말했다.

앞서 이 번역은 속편으로 이어지는 흐름을 이해하는 데 중요한 역할을 하는 대사여서 논란이 컸다. 청와대 국민청원 게시판에 인피니티 워 번역을 맡은 번역가를 퇴출해달라는 서명이 올라오기도 했다.

nam_jh@newsis.com

▶ 뉴시스 빅데이터 MSI 주가시세표 바로가기
▶ 뉴시스 SNS [페이스북] [트위터]

<저작권자ⓒ 공감언론 뉴시스통신사. 무단전재-재배포 금지.>

info icon이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.

AI 이슈 트렌드

실시간
  1. 1김우빈 신민아 결혼
    김우빈 신민아 결혼
  2. 2트럼프 엡스타인 파일 논란
    트럼프 엡스타인 파일 논란
  3. 3송성문 샌디에이고 계약
    송성문 샌디에이고 계약
  4. 4손흥민 볼리비아 프리킥
    손흥민 볼리비아 프리킥
  5. 5오세훈 강북횡단 지하고속도로
    오세훈 강북횡단 지하고속도로

뉴시스 하이라이트

파워링크

광고
링크등록

당신만의 뉴스 Pick

쇼핑 핫아이템

AD