英国牛津大学出版社出版的权威英语词典《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)最新收录源“ramyeon”(方便面)、“haenyeo”(海女)、“sunbae”(前辈)、“bingsu”(刨冰)、“jjimjilbang”(汗蒸房)、“ajumma”(阿姨)、“Korean barbecue”(韩式烤肉)、“officetel”(商住两用楼)等8个源自韩国文化的词语。
这是《牛津英语词典》自去年收录“dalgona”(韩式椪糖)、“maknae”(老幺)、“tteokbokki”(辣炒年糕)等7个韩式词语后,连续第2年收录韩国相关用语。
《牛津英语词典》自1884年首次出版以来,已成为英语圈最权威的词典之一,在线平台支持即时检索并定期更新。过去鲜少收录与韩国相关词汇,但进入21世纪后,随着韩流影响力的不断扩大,收录数量显著增长。2021年时,“daebak”(大发)、“oppa”(哥哥)等26个词语一次性入选。
这是《牛津英语词典》自去年收录“dalgona”(韩式椪糖)、“maknae”(老幺)、“tteokbokki”(辣炒年糕)等7个韩式词语后,连续第2年收录韩国相关用语。
《牛津英语词典》自1884年首次出版以来,已成为英语圈最权威的词典之一,在线平台支持即时检索并定期更新。过去鲜少收录与韩国相关词汇,但进入21世纪后,随着韩流影响力的不断扩大,收录数量显著增长。2021年时,“daebak”(大发)、“oppa”(哥哥)等26个词语一次性入选。
《牛津英语词典》顾问、牛津大学亚洲与中东研究专业教授赵知恩(音)称,本次新增的词汇同样受韩流影响,使用频率大幅上升,此前源于日本文化的“ramen”(拉面)和“ama”(日本海女)也被词典收录。
赵知恩透露,《牛津英语词典》几年前就开始考虑收录“海女”一词,但碍于英文研究资料不足搁浅。但今年随着以“海女”为主题的影视作品增多,顺利完成收录。
有意思的是,体现韩国独特人际关系与称谓的词汇持续被词典收录。例如本次被收录的“sunbae”(前辈)一词,与英语中的“senior”(年长者)含义不同。此前“nuna”(姐姐)、“maknae”(老幺)、“hyeong”(哥哥)等词汇已陆续入选。
尽管词典早已收录“galbi”(韩式烤排骨)、“samgyeopsal”(五花肉)和“bulgogi”(韩式烤牛肉),但本次新增了“Korean barbecue”(韩国烤肉)一词。词典还引用了1938年夏威夷《檀香山星报》中的一句话:“当晚提供了韩国烤肉。”
《牛津英语词典》收录了过去与现在使用的50万个英语词汇及短语,并提供释义、词源和实际例句。例句来源广泛,涵盖小说、学术论文、新闻报道乃至社交媒体帖文。词典本身也反映了英语作为一门全球语言,不断吸收多元文化词汇并发展的历史。
赵知恩强调,词典收录的依据是英语使用者的实际应用情况。因此,韩源词汇的罗马字母拼写形式也以用户最常使用的写法为准。一旦被《牛津英语词典》收录,即使未来该词不再常用,也不会被删除,而是永久保留。在全球化语言英语中留下痕迹,对后代具有重要文化意义。
1 |
王海纳 记者 dongclub@ajunews.com
- Copyright ⓒ [아주경제 ajunews.com] 무단전재 배포금지 -































































